Showing posts with label automatic translation. Show all posts
Showing posts with label automatic translation. Show all posts

Tuesday, April 13, 2010

On the virtualization of event processing functions

There is some discussion about scale-up and scale-out for measures of systems scalability, as indicated by a recent Blog of Brenda Michelson, I would like to refer to the programming model aspects of it. Parallel computing becomes more and more a means of scalability due to hardware development and barriers in the scalability of a single processor that stem from energy consumption issues. In event processing both parallel and distributed computing will play important role, as we a large, and geographically distributed event processing networks.
The main issue in terms of programming model is that manually programming a combination of parallel programming and distributed programming is very difficult, since many considerations are playing here. The solution relies on the notion of virtualization. The event processing applications should be programmed in a conceptual level, providing both the application logic and flow, but also policies that define nonfunctional requirements, since different applications may have different important metrics. Then, given a certain distributed configuration that may also consist of multi-core machines, the conceptual model should be directly compiled into an efficient implementation based on the objectives set by the policies. This is not easy, but was already done on limited domains. The challenge is to make it work for multiple platforms. This is part of the grand challenge of "event processing anywhere" that I'll describe in more length in subsequent posts. Achieving both scale-up and scale-out in event processing require intelligence in the automatic creation of implementation, and ability to fully virtualize all functional and non-functional requirements. More - later.

Thursday, March 11, 2010

On automatic translation

A known urban legend about automatic translation is that an automatic translation program got as an input the phrase "the spirit is willing but the flesh is week" and translated it from English to Russian and then back to English, the end result was "the vodka is good but the steak is lousy", there are some translation pearls collected all over the Web. I am using automatic translations from time to time, mainly since my good friend Rainer von Ammon has a habit of forwarding me Emails and documents in German, the automatic translation programs I can find on the web are not that good, but I can understand more or less what is written. However, last night I had my moment of loud laughing. While searching the Web for something using the almighty Google search, I came across a webpage written in Hebrew, I realize that most of the Blog readers don't read Hebrew so I'll summarize the reading experience: first -- it looks like a collection of words in the wrong order and syntax that does not make any sense, second --- looking closer I realized that I actually wrote it, well - it is not that I forgot how to write in Hebrew, on the contrary, my Hebrew is still much better than my English, but it seems that it is supposed to be a translation to Hebrew of a Blog posting I have written in English in January 2009. Trying to get to the bottom of it, I've found that there is a site called the "Unix and Linux form" which copied some of my Blog posting (not sure in what context) using some crawler that is called "Linux Bot", it seems that it did not just copy it, but also translated it to Hebrew. Since Hebrew is not the most popular language in the universe, I wonder to how many other languages it is translated, and if somebody is making any quality control. Funny.